◆ 想法要切合實際
- 精藝達理解客戶總是希望翻譯速度越快越好,但是要得到我們能夠提供最高質量的譯件,最穩妥的方法是儘早計劃與安排,提前與我們打招呼和向我們提供待譯文件。
- 翻譯需要時間取決於技術難度與文件長度,此外還與其語種有關。英文、德文等主要語種因譯員人數多、技術相對較爲熟練而交件速度較快,而其他稀有語種則可能需要的時間長一些。
- 每個專業翻譯一般每天能翻譯 1,500 至 3,000 中文字。
- 校對、客戶審稿、修改、編輯、接送稿等其他相關工作可能還需要花一定時間。我們不會爲了趕時間而犧牲譯文的質量。
◆ 交待要明確具體
- 盡可能說明待譯稿件的具體背景情況以及譯稿的用途,使譯員中在翻譯中可較好把握其語言與文化背景更加有的放矢。要提供輔助資料(如過去的翻譯件、辭彙表、參考文件與手冊),尤其是專業性很強的文件更應如此。
- 要求報價時,要提供最終稿。開始翻譯前,要求書面簽定委託書。
- 您交待的越清楚,精藝達就越有可能按您要求高質量地完成翻譯任務。
◆ 責任要涇渭分明
- 精藝達在國家有關政策、法規允許的範圍內經營,精藝達除了對譯文的準確性負責外,不承擔客戶利用我公司委託翻譯的譯件所造成的任何法律、經濟以及其他方面責任。
- 精藝達只承譯所譯文件版權所有人或擁有所譯文件翻譯權的客戶之委託。且不承接原文不清晰文件的翻譯與任何形式的校對。
- 精藝達的翻譯將以客戶提供的原文爲唯一依據。拒絕對其作任何增刪、杜撰和推測。
- 如客戶對譯件進行複製、出版、印刷、轉抄、摘抄、修改等,概與乙方無關。
◆ 保守商業機密
- 除非另作說明,否則精藝達將爲客戶的譯件嚴格保密。但客戶特殊的保密要求,須事先通知公司,以便採取相應的專門保密措施和控制知情範圍。